朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
蝶恋花•送春 |
Die Lian Hua: Abschied vom Frühling
|
| |
|
| |
|
| 楼外垂杨千万缕, |
Vor dem Haus steht die Trauerweide mit tausenden hängenden Fäden |
| 欲系青春, |
Ich möchte den Frühling festbinden |
| 少住春还去。 |
Denn er wird nur kurz bleiben und dann wieder gehen |
| 犹自风前飘柳絮, |
Noch treiben Weidenkätzchen vor dem Wind |
| 随春且看归何处。 |
Folgen dem Frühling und schauen, an welchen Ort er zurückkehrt |
| 绿满山川闻杜宇。 |
In den durch und durch grünen Bergen und Flüssen ist der Kuckuck zu hören |
| 便做无情, |
Ausgerechnet einer der herzlos ist |
| 莫也愁人苦。 |
Der nicht von den Sorgen der Menschen geplagt wird |
| 把酒送春春不语, |
Ich trinke auf den Abschied des Frühlings, doch der sagt nichts |
| 黄昏却下潇潇雨。 |
In der Dämmerung jedoch rauschen Regen und Wind |