朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)

   
   
   
   

蝶恋花•送春

Die Lian Hua: Abschied vom Frühling

   
   
楼外垂杨千万缕, Vor dem Haus steht die Trauerweide mit tausenden hängenden Fäden
欲系青春, Ich möchte den Frühling festbinden
少住春还去。 Denn er wird nur kurz bleiben und dann wieder gehen
犹自风前飘柳絮, Noch treiben Weidenkätzchen vor dem Wind
随春且看归何处。 Folgen dem Frühling und schauen, an welchen Ort er zurückkehrt
绿满山川闻杜宇。 In den durch und durch grünen Bergen und Flüssen ist der Kuckuck zu hören
便做无情, Ausgerechnet einer der herzlos ist
莫也愁人苦。 Der nicht von den Sorgen der Menschen geplagt wird
把酒送春春不语, Ich trinke auf den Abschied des Frühlings, doch der sagt nichts
黄昏却下潇潇雨。 In der Dämmerung jedoch rauschen Regen und Wind